Alte Romania 

Einteilungskriterien der Alten Romania

Die alte Romania teilt man nach linguistisch-typologischen Gesichtspunkten traditionell in zwei Gruppen. Die Trennlinie verläuft quer durch Italien von La Spezia nach Rimini. Den romanischen Sprachraum nördlich und westlich der Linie nennt man Westromania, den südlich und östlich davon gelegenen Ostromania. Eine Übersichtskarte verdeutlicht diese Einteilung.

Ursprung der romanischen Sprachen

Die romanischen Sprachen sind nicht direkt aus dem Lateinischen entstanden, sondern aus den protoromanischen Varietäten. Dies sind die Varietäten die aus den gesprochenen Kreolsprachen, die im Kontakt zwischen dem dominanten gesprochenen regional differenzierten Latein ("Vulgärlatein") und einer Vielzahl regional verbreiteter autochthoner Sprachen hervorgegangen sind. Das Lateinische repräsentiert daher allenfalls die Urgroßelterngeneration der romanischen Sprachen. In der protoromanischen Phase wurden die parallel entstandenen Kreolsprachen allmählich eigenständig und wiesen untereinander strukturell weitaus mehr Gemeinsamkeiten auf als jede einzelne von ihnen an Gemeinsamkeiten mit dem Urahn Latein besitzt. Hieraus erklären sich die konvergenten Strukturen der romanischen Sprachen, die Interkomprehension untereinander zulassen. Interkomprehension zwischen den romanischen Sprachen und dem Urahn Latein gibt es schon in der protoromanischen Endphase (8.Jh.) kaum noch.

Das Lateinische hatte aber eine Überdachungsfunktion, denn es existierte als Schriftsprache der latinisierten Elite in einer sonst weitgehend analphabetischen Gesellschaft. Über diese Ebene kamen aus dem Kirchenlatein, dem Wissenschaftslatein und später im Zeitalter des Humanismus aus verschiedenen Bereichen des Geisteslebens kontinuierlich latinisierte Lehnelemente (sog. Buchwörter) in die romanischen Sprachen.

Textproben aus der Alten Romania

Der folgende lateinische Text erscheint in verschiedenen romanischen Sprachen 

LATEIN



Factum est autem diebus illis, ut prodierit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur totus terrarum orbis. Haec descriptio prima facta est praesidente Syriae Cyrenio. Ibant omnes ut describerentur, in suam quisque urbem.
français



En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
italiano



Ora, in quei giorni, uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse un censimento in tutto l'impero. Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria. E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno nella sua propria città.
español



Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
português



E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto de parte de Cesar Augusto, para que tudo o mundo se alistasse. Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria. E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
româna



In vremea aceea a iesit o porunca de la Cezar August, sa se  înscrie toata lumea. Inscrierea acea­sta s-a facut întâia data pe când era dregator în Siria Quirinius. Toti se duceau sa se înscrie, fiecare în cetatea lui.
català



Per aquells dies sortí un edicte del Cèsar August que es fes el cens de tot el món. Aquest cens es féu abans que el del governador de la Síria, Quirini. I tothom anava a empadronars-se, cadascú a la seva població.
occità



S'anè trouva, en aquéli jour d'aqui, que pareiguè 'n edit de Cesar-Aguste pèr lou recensamen de touta la terra. Aquéu proumié recensamen fuguè fa pèr lou governour de Sirio, Cirinius. E tóuti anavon faire sa declaracioun, cadun dins oun endré.
sardo



I su fra tempu, ci fù un decretu di Cesare Augustu, chi ordinava un ricensamentu di tutti l'abitanti di a terra. Stu primu ricensamentu ebbe locu quandu Chirinu era guvernatore di Siria. E tutti andavanu a fassi scrive ognuno in la so cità.
rumantsch

surselv.

Mo ei davantà da quei temps, ca ei mà ora in cummondament digl imperadur Augustus, ca ei duvess vegnir registrau tut il mund. Questa fò l'amprima registraziun, ca vegnit fatga, cur Cyrenius era guvernadur da la Syria. A tuts mavan par sa laschar registrar, scadin en siu mercau.
romantsch

oberengad.

Ma ad ais davanto in quels dis ch'ad ais gnieu proclamo da l'imperatur Augustus ün decret chi ordinaiva üna innumbraziun ais gnida fatta cur cha Quirinius eira guvernatur da la Siria. E tuot chi giaiva a's fer inscriver, scudün in sieu lö da vschinedi.
morisye

frankomaurit.
Kreol
Sa tah-la en lalwa Cesar Ogis ti sorti, ki ti pe ordon en resahsmah lor tu later ahtie. Sa premie resahsmah-la ena kah Kirilis ti guverne la Siri. Tu dimun ti pe al don zot noh, sakeh dah so la vil.


  zurück zur Textauswahl
  zur nächsten Seite