Ursprung der romanischen Sprachen
Die romanischen Sprachen sind nicht direkt
aus dem Lateinischen entstanden, sondern aus den protoromanischen
Varietäten. Dies sind die Varietäten die aus den gesprochenen
Kreolsprachen, die im Kontakt zwischen dem dominanten gesprochenen
regional differenzierten Latein ("Vulgärlatein") und einer Vielzahl
regional verbreiteter autochthoner Sprachen hervorgegangen sind. Das
Lateinische repräsentiert daher allenfalls die Urgroßelterngeneration der
romanischen Sprachen. In der protoromanischen Phase wurden die parallel
entstandenen Kreolsprachen allmählich eigenständig und wiesen
untereinander strukturell weitaus mehr Gemeinsamkeiten auf als jede
einzelne von ihnen an Gemeinsamkeiten mit dem Urahn Latein besitzt.
Hieraus erklären sich die konvergenten Strukturen der romanischen Sprachen, die
Interkomprehension untereinander zulassen. Interkomprehension zwischen den romanischen Sprachen
und dem Urahn Latein gibt es schon in
der protoromanischen Endphase (8.Jh.) kaum
noch.
Das Lateinische hatte aber eine
Überdachungsfunktion, denn es existierte als Schriftsprache der latinisierten Elite in
einer sonst weitgehend analphabetischen Gesellschaft. Über diese Ebene kamen aus
dem Kirchenlatein, dem Wissenschaftslatein und später im Zeitalter des
Humanismus aus verschiedenen Bereichen des Geisteslebens kontinuierlich latinisierte Lehnelemente
(sog. Buchwörter) in die romanischen
Sprachen.
LATEIN
|
Factum est autem diebus
illis, ut prodierit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur
totus terrarum orbis. Haec descriptio prima facta est praesidente
Syriae Cyrenio. Ibant omnes ut describerentur, in suam quisque
urbem. |
français
|
En ce temps-là parut un édit de César
Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Ce premier
recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de
Syrie. Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
italiano
|
Ora, in quei giorni, uscì un editto di
Cesare Augusto, che si facesse un censimento in tutto l'impero.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la
Siria. E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno nella sua
propria città. |
español
|
Aconteció en aquellos días, que se promulgó
un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese
empadronado. Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de
Siria. E iban todos para ser empadronados, cada uno a su
ciudad. |
português
|
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um
decreto de parte de Cesar Augusto, para que tudo o mundo se
alistasse. Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio
presidente da Syria. E todos iam alistar-se, cada um á sua propria
cidade. |
româna
|
In
vremea aceea a iesit o porunca de la Cezar August, sa se înscrie toata lumea. Inscrierea
aceasta s-a facut întâia data pe când era dregator în Siria
Quirinius. Toti se duceau sa se înscrie, fiecare în cetatea
lui. |
català
|
Per aquells dies sortí un edicte del Cèsar
August que es fes el cens de tot el món.
Aquest cens es féu abans que el del governador de la Síria, Quirini. I tothom
anava a empadronars-se, cadascú a la seva població. |
occità
|
S'anè trouva, en aquéli jour d'aqui, que
pareiguè 'n edit de Cesar-Aguste pèr lou recensamen de touta la
terra. Aquéu proumié recensamen fuguè fa pèr lou governour de Sirio,
Cirinius. E tóuti anavon faire sa declaracioun, cadun dins oun
endré. |
sardo
|
I su fra tempu, ci fù un decretu di Cesare
Augustu, chi ordinava un ricensamentu di tutti l'abitanti di a
terra. Stu primu ricensamentu ebbe locu quandu Chirinu era
guvernatore di Siria. E tutti andavanu a fassi scrive ognuno in la
so cità. |
rumantsch
surselv.
|
Mo ei davantà da quei temps, ca ei mà ora
in cummondament digl imperadur Augustus, ca ei duvess vegnir
registrau tut il mund. Questa fò l'amprima registraziun, ca vegnit
fatga, cur Cyrenius era guvernadur da la Syria. A tuts mavan par sa
laschar registrar, scadin en siu mercau. |
romantsch
oberengad.
|
Ma ad ais davanto in quels dis ch'ad ais
gnieu proclamo da l'imperatur Augustus ün decret chi ordinaiva üna
innumbraziun ais gnida fatta cur cha Quirinius eira guvernatur da la
Siria. E tuot chi giaiva a's fer inscriver, scudün in sieu lö da
vschinedi. |
morisye
frankomaurit. Kreol
|
Sa tah-la en lalwa Cesar Ogis ti sorti, ki
ti pe ordon en resahsmah lor tu later ahtie. Sa premie resahsmah-la
ena kah Kirilis ti guverne la Siri. Tu dimun ti pe al don zot noh,
sakeh dah so la vil. |
Textproben aus der Alten Romania
Der folgende
lateinische Text erscheint in verschiedenen romanischen
Sprachen
|